屈文生教授主讲法律翻译与中西法律交流

发布者:法学院新闻中心发布时间:2017-05-05浏览次数:10

通讯员(龙美华 李良珏 邹瑾 柯炜娜)54日晚,华东政法大学外语学院院长屈文生教授受邀于文治楼五楼会议室主讲中南法学新视野学术沙龙第四十讲,对法律翻译与中西法律交流提出见解。我院理论法学系李栋教授但任主持人,介绍了屈教授的主要经历。法学院的韩桂君老师、伊万老师、外国语学院的朱勇老师及众研究生到场听讲。



屈教授主要对他从事法律翻译与中西法律交流方面的工作进行介绍,同时分享他工作过程中的感悟。他认为法律翻译与中西法律交流这一课程,着重培养的是学生的问题意识,包括找准问题的能力与解决问题的思路,旨在让学生了解法律翻译在中西法律接触、冲突与交流中发挥过和正在发挥的作用,提高学生阅读和分析英文文献及中文典籍文献的能力。



在讲解法律翻译与中西法律交流这一课程时,屈教授主要从四个方面进行讲解,分别是翻译与朝贡体系的解体、条约体系形成之间的关系、封建法典的译出与国际法的译入、近代法律术语的翻译与形成及新时期的法律翻译。屈教授对上述四个方面做出详细解读,并针对每个方面运用的教材及相关文本进行具体介绍。




屈教授将南京条约的几个翻译文本进行比较,列举出不同版本文本之间的差异以及翻译存在的问题。从发现的诸多问题中,屈教授得到语言和翻译之间关系密切的结论。围绕条约订立中的焦点问题,他以望厦条约为例,剖析其中隐藏的焦点问题,指出同一个文本的中英对照会发现很多问题,并据此发表了三篇文章。对于封建法典的译出这一问题,屈教授将田涛、小斯当东和钟威廉针对大清律例的译本与唐律疏议的中文本和庄维斯的译文进行比较,强调法律翻译的重要性,并对中西法律的交流进行阐释。最后,屈教授为大家推荐了一些在法律术语方面较有价值的文书。



在老师们以及同学们的讨论声中,讲座进入尾声。