中国民法典之英译经验分享讲座顺利举行

发布者:曾怡然发布时间:2021-12-21浏览次数:657

通讯员(徐宇杰 宋雨曦 邹欣宜)1214日下午,中国民法典之英译经验分享讲座以线上形式在ZOOM平台举行。本次讲座由英国杜伦大学法学院中国法律部门主任、中国法律与政治中心联合主任、香港城市大学兼职教授、中南财经政法大学文澜讲座教授、新加坡管理大学国际争端解决学院首任国际客座教授陈磊担任主讲人,邀请到复旦大学法学院葛江虬老师担任嘉宾。本次讲座由我院陈大创老师担任主持人,众多法科学子线上聆听。



陈大创老师首先对陈磊教授和葛江虬老师进行简要介绍,并对他们在我校举办讲座表示由衷的感谢。


讲座伊始,陈磊教授结合自身多年的翻译经历,向同学们分享了他在这一过程中遇见的趣事。他指出,英译中国民法典是一个精益求精的过程,每一次翻译都是在不断的试错中追求准确与完美,这就需要译者具有足够的耐心与定力,在翻译过程中要沉得住气,敢于试错,不可操之过急。随后,陈磊教授列举了一些中国民法典的英译案例,通过实证分析、解读和剖析案例,指出现阶段翻译工作中存在的普遍性问题。



接下来,葛江虬老师对陈磊教授的讲授内容进行简要补充与总结。他认为,中国民法典的英译工作应当秉承陈磊教授的翻译理念,从实质出发,努力向世界传递中国民法典的核心精神,展现该法典的划时代意义。随后,葛江虬老师通过比较其所在团队、北大法宝、全国人大官网分别发布的法典译本,论证“坚持直译,反对意译”这一翻译方式的优势,进而强调法典翻译应当遵循信、达、雅三大原则。



最后,陈大创老师对本次讲座的内容进行了简要总结,并再次感谢陈磊教授和葛江虬老师的精彩讲座。

至此,中国民法典之英译经验分享讲座圆满结束。